啤酒厂家
免费服务热线

Free service

hotline

010-00000000
啤酒厂家
热门搜索:
技术资讯
当前位置:首页 > 技术资讯

引进片中文翻译仍需信达雅

发布时间:2020-03-04 04:33:32 阅读: 来源:啤酒厂家

好莱坞大片《黑衣人3》登陆内地,短短一周票房破亿。但坊间议论最多的,不是剧情,而是影片的中文字幕:“难道你就不湖南新闻担心这路边摊儿上的东西用了地沟油或瘦肉精?”“你这可真的太坑爹了吧!”“两情若是久长时,又岂在朝朝暮暮!”“你是穿越剧看多了吧?”……这些高度中国化的中文字幕,让喜欢者觉得是亮点,不喜欢者则抱怨不伦不类。

引进片的中文字幕往老外嘴里硬塞国产热词、潮语,《黑衣人3》不是首例。此前,“脑残”、“我是来打酱油的”、“神马都是浮云”等网络流行语,已在一些引进片里时有所闻。现在,引进片中文字幕“口语化”、“中国化”现象越来越严重,《黑衣人3》的中文字幕用了大量流行词和古诗词,被网友评论为“几乎抛开原版,原创了一遍台词”。

在笔者看来,让引进片里的老外喷出“国产潮语”,只可偶尔为之。偶尔为之且混搭得恰到好处,或许能给影片增加不少新鲜感,加强其趣味性和亲和力,观众往往会心一笑而乐于接受。过去,曾有一些引进片为忠实于原片,尽量采取直译,结果成了“硬译”、“死译”,中文字幕因而不太通俗易懂,快速浏览起来比较费劲。如今,引进片多采取意译,追求通俗化、口语化,活用网络热词,这是对传统的影片译制观念的颠覆和革新。

但这种颠覆,不能矫枉过正,不能一味为了“接地气”,而给引进片主人公硬塞“潮语”和古诗词。译制片在总体上是不能脱离原片语境的,而“潮语”和古诗词有我们强烈的本土特征和使用语境,在引进片中使用过于泛滥,出现频率过高,就会让译制片脱离原片语境,使整部影片“串味”,丧失原作本来的神韵,观尖锐湿疣权威医院众也会“出戏”,其审美情趣受到伤害。正如网友所言,如果引进片达到“字幕一出,神马都是浮云”的喧宾夺主程度,这种本土化的译制就不是译制,而是“恶搞”了。

比如《黑衣人3》,“国产潮语”被译制者发挥得无所不用其极,真可谓玩到“潮爆”,&ldq牛皮癣的病因表现uo;神来之笔”到处都是:除了“伤不起”、“坑爹”、“地沟油”、“瘦肉精”、“HOLD住”、“很二”、“太鸡冻了”、“3Q”、“我听8懂”等,还有诸如“一失足成千古恨”、“各家自扫门前雪,休管他人瓦上霜”、“天长地久有时尽,此恨绵绵无绝期”等俗语和诗词,小沈阳和赵本山的经典台词“这个可以有、这个真没有”也加进去了……如此“炫技”,难怪会被观众指斥为“感觉就好哈尔滨治疗白癜风的医院像在一场交响音乐会上听到了流行乐”,显得不伦不类。

野营充气帐篷

上料

蓄水池防渗膜

回收锡渣

相关阅读